Assalamulaikum buat pembaca blog semua...
Alhamdulillah hari ini saya akan berkongsi dengan para pembaca semua mengenai laras bahasa.
seperti yang diketahui, bahasa merupakan satu sistem percakapan yang digunakan oleh manusia untuk berhubung antar satu sama lain. Melaui bahasa juga, manusia mampu menyatakan perasaan dan emosi mereka. Terdapat pelbagai ragam dalam sesuatu bahasa. ragam yang timbul inilah diistilahkan sebagai laras. definisi bagi laras bahasa adalah berbeza mengikut pendapat sarjana yang berlainan. Ada yang menyatakan laras bahasa merupakan gaya atau cara penggunaan sesuatu bahasa dan ada pula yang menyatakan bahawa ia merupakan perkataan yang digunakan dengan erti yang khusus dalam sesuatu bidang, perkataan ini digunakan juga dalam bidang lain tetapi membawa maksud yang berlainan. Contoh yang mudah untuk difahami ialah perkataan murka dan mangkat berkaitan dengan istana dan sultan manakala perkataan kuliah dan semester mempunyai kaitan dengan mahasiwa.
Selain itu, perkara yang penting apabila ingin mengkaji laras ada dua iaitu ciri-ciri linguistik dan ciri-ciri keperihalan peristiwa bahasa. ciri-ciri linguistik ialah yang mempunyai unsur sistem bahasa dari aspek bunyi, perkataan, frasa dan ayat. Laras turut mempunyai format iaitu laras undang-undang (akta), ucapan, iklan dan laporan berita dalam akhbar. kesimpulannya, sebelum saya menggakhiri nukilan saya pada kali ini, dapat saya nyatakan bhawa laras merupakan satu perkara yang penting dan perlu diberikan perhatian. Hal ini demikian kerana, laras bahasa mampu membantu penterjemah menghasilakan penulisan yang boleh difahami oleh pembaca.
terima kasih sudi membaca !
Moga betemu lagi, Inshaallah.
By: NOR AFIZA SHAFIKA BINTI ABDUL RAZAK
(A168083).
Tuesday, April 30, 2019
Saturday, April 20, 2019
MENTERJEMAH UNSUR BUDAYA
Assalamualaikum buat pembaca blog ini. Terima kasih kerana sudi
singgah untuk baca di blog kami. Baikalah hari ini saya akan berkongsi dengan
anda semua mengenai terjemah unsur budaya. Pada minggu ini kuliah yang
diberikan oleh pensyarah saya adalah berkenaan tajuk ini. Oleh itu, tidak
ragu-ragu lagi untuk saya berkongsi dengan anda berkenaan tajuk ini setelah
diterangkan secara mendalam oleh beliau.
Budaya ?? unsur budaya ?? adakah terjemahan mempunyai kaitan dengan
unsur budaya ?
Ya. Perbezaan budaya antara masyarakat menjadikan proses terjemahan
lebih sukar kerana mempunyai sesetengan
perkataan yang digunakan oleh masyarakan lain tetapi tidak digunakan oleh
masyarakat yang lain pula. Maksudnya, di dunia ini terdapat pelbagai budaya
yang diamalkan. Bahasa sumber menggunakan perkataan mengikut bangsa dan budaya
mereka kemudian apabila hendak menterjemah perkataan tersebut kepada bahasa
sasaran budaya yang diamalakn oleh bhasa sumber tiada dalam bahasa sasaran.
Perkara ini kan menjadi lebih sukar untuk penterjemah menterjemahkan sesuatu
bahan. Contoh yang ringkas dapat difahami ialah terjemahan Melayu-Arab iaitu
penterjemah menggunakan perkataan ‘Baju kurung’ dalam teks sumber , tetapi
masyarakat arab tidak memahami pakaian tersebut walaupun baju kurung dikenali
dalam masyarakat melayu. Hal ini kerana budaya yang diamalakan oleh sesebuah
masyarakat adalah berbeza.
Maka , penyelesaian yang terbaik untuk dilakukan ialah dengan
menyesuaikan atau menggantikan budaya asal tersebut dengan bahasa sasaran atau
menerangkan budaya sumber dengan lebih jelas.
Mengekalkan bahasa asal
- ·
Pembaca
sasaran dapat mengetahui budaya sumber, maka pengetahuannya semakin bertambah
- ·
Pembaca
juga dapat menghayati budaya orang lain.
Akhirul kalam, kesukaran menterjemah unsur budaya ini boleh
dikurangkan dengan merujuk kamus, bertanya kepada orang yang mengetahui bahasa
sumber, bertanya orang yang pernah tinggal di Negara arab dan bergaul dengan
masyarakat.
Sampai di sini perkongsian sahaja. Moga memberi manfaat dan moga
kita berjumpa lagi !
Oleh : NOR AFIZA SHAFIKA BINTI ABDUL RAZAK
(A168083)
Thursday, April 18, 2019
Jom belajar arab melalui lagu.
Assalamualaikum
dan hai semua! Hari ni saya nak share tips macam mana nak cepat belajar bahasa Arab. Korang nak tahu tak? Haa satu tips yang sangat mudah, iaitu mendengar lagu-lagu arab. Tetapi, kita susah kan nak cari lagu arab yang best-best selain macam Kun Anta tu kan? Haa ok sekarang saya nak share satu lagu yang kita biasa dengar dan hafal, dan apa kata saya share lagu ni. SANGAT MUDAH DAN BERKESAN TAU ! Nak tahu tak lagu apa? Jeng jeng jeng.. Jom layan music video ni sat ! Harap
ia membantu untuk menambahkan ilmu anda semua ya!
LAGU NEGARAKU VERSI BAHASA ARAB
LAGU NEGARAKU VERSI BAHASA ARAB
Lirik Lagu Negaraku - Lagu Kebangsaan Malaysia
يَا بِلاَدِي (Negaraku)
هيَ مَكَانُ وِلَادَتِيِ (Tanah tumpahnya darahku)
الشَعْبُ فِي وِحْدَةِ وَتقَدّم (Rakyat hidup bersatu dan maju,)
رَحْمَةْ سَعَادَة (Rahmat bahagia)
بِنِعْمَةِ الّله (Tuhan kurniakan)
مَلِكُنَا (Raja kita)
سَلِيمُ مُلْكُهُ (selamat bertakhta)
رَحْمَةْ سَعَادَة (Rahmat bahagia)
بِنِعْمَةِ الّله (Tuhan kurniakan)
مَلِكُنَا (Raja kita)
سَلِيمُ مُلْكُهُ (selamat bertakhta)
الشَعْبُ فِي وِحْدَةِ وَتقَدّم (Rakyat hidup bersatu dan maju,)
رَحْمَةْ سَعَادَة (Rahmat bahagia)
بِنِعْمَةِ الّله (Tuhan kurniakan)
مَلِكُنَا (Raja kita)
سَلِيمُ مُلْكُهُ (selamat bertakhta)
رَحْمَةْ سَعَادَة (Rahmat bahagia)
بِنِعْمَةِ الّله (Tuhan kurniakan)
مَلِكُنَا (Raja kita)
سَلِيمُ مُلْكُهُ (selamat bertakhta)
Semoga bermanfaar :)
Penulis : Saiyida Aisya Athirah Binti Mohd Asri (A170684)
Thursday, April 11, 2019
Kepentingan Penterjemahan di Negara Kita
Assalamualaikum semua, inshaallah
post saya pada kali ini akan berkongsi mengenai kepentingan terjemahan di
Negara kita.
Bidang terjemahan ini mampu menyebarkan ilmu dalam kalangan masyarakat. Hal ini kerana setiap
orang atau masyarakat mempunyai bahasa yang tersendiri yang digunkan dalam
penulisan atau percakapan harian mereka. Bagi memahami keadaan atau situasi
masyarakat tersebut, sama ada dari segi kebudayaan fikiran dan sebagainya, kita
perlu memahami bahasa masyarakat tersebut. Maka jelaslah bahawa pentingnya
terjemahan dalam kehidupan masyarakat terutama masyarakat Malaysia yang terdiri
daripada rakyat yang berbilang kaum dan bangsa. Terjemahan mampu menyebarkan
ilmu pengetahuan kerana dengan memindahkan maklumat dari satu kelompok
masyarakat kepada kelompok yang lain.
Selain itu, terjemahan juga mampu meningkatkan
system pendidikan di Negara kita dengan lebih cemerlang. Semakin banyak buku
yang digunakan semakin banyak bahan yang diterjemah digunakan. Hal ini kerana
system pendidikan era kini menggunakan pelbagai bahasa dalam pendidikan dan
tidak tertumpu kepada satu bahasa sahaja. Di sampan itu, kepentingan
penterjemahan juga dapat menambah bilangan pembaca di Negara kita. Seperti
sedia maklum, kita lebih gemar membuat aktiviti lain berbanding membaca buku.
Hal ini kerana buku yang mempunyai pelbagai ilmu kebanyakannya ditulis dalam
bahasa inggeris, maka usaha penterjemahan dilakukan bagi memastikan segala ilmu
yang ditulis itu tersebar dengan luas.
Seterusnya,
kepentingan penterjemahan di Negara kita adalah sebagai usaha untuk
berkomunikasi dengan bangsa lain yang berlainan bangsa dan bahasa pertuturan.
Dalam hal ini, penterjemah menjadi orang tengah bagi menghubungkan duanpihak
yang sebenarnya tidak dapat berkomunikasi. Akhir sekali, kepentingan bidang ini
ialah dapat memeperkenalkan sastera kebangsaan kepada khalayak ramai seperti
pembaca dan pengkaji di samping dapat menarik minat mereka untuk menghayati
persuratan melayu. Maka , sudah terang lagi bersuluh bahawa bidang
penterjemahan bukanlah suatu perkara yang remeh malah dapat menjadikan
masyarakat antarabangsa lebih mengetahui dan memahami bangsa dan Negara kita
Malaysia.
Dinukilkan oleh: NOR AFIZA SHAFIKA BINTI ABDUL RAZAK
(A168083)
Terjemahan bagi jenis haiwan
Alhamdulillah
post saya kali ini kan share tentang jenis haiwan yang diterjemah dalam bahasa
arab dan bahasa inggeris.
·
Arnab
– أرنب - Rabbit
·
Kucing
– قط - cat
·
Kambing
– غنم - Goat
·
Harimau
–نمر - Tiger
·
Gajah
–فيل - Elephant
·
Ikan
–سمك - Fish
·
Singa
–أسد - Lion
·
Itik
–بطة -
Duck
·
Ular
-ثعبان - snake
Moga memberi manfaat buat semua !
by: NOR AFIZA SHAFIKA BINTI ABDUL RAZAK
(A168083)
Alat Bantu Terjemahan
Assalamualaikum
, baiklah post pada kali ini akan berkongsi mengenai alat untuk membantu
terjemahan. Apakah yang membantu kita sebagai manusia untuk terjemah sesuatu
perkataan ??
Maka
tidak lain dan tidak bukan mestilah kamus kan ?
Kamus
sangat diperlukan oleh semua penterjemah baik yang profesional sekalipun.kamus
mempunyai pelbagai jenis antaranya :
·
Kamus
Ekabahasa: menggunakan satu bahasa sahaja.
·
Kamus
Dwibahasa : menggunakan dua bahasa
·
Kamus
Aneka Bahasa / Multi Bahasa: sekurang-kurangnya tiga bahasa digunakan
Akhirul
kalam yang dapat saya simpulkan bahawa kamus sangat penting bagi terjemahan
walaupun dunia semakin canggih dan kita dapat menggunakan google translate
sekalipun tetapi kamus lebih penting dalam kehidupan kita dan sebagai alat
bantu terjemahan.
oleh: NOR AFIZA SHAFIKA BINTI ABDUL RAZAK
(A168083)
Sarjana Terjemahan
Assalamualaikum
buat semua, hari ini saya akan berkongsi mengenai sarjana terjemahan.
Siapakah
sarjana terjemahan ?
Baiklah
saya akan share dengan anda mengenai sarjana terjemahan:
Nama : Eugene A. Nida
Antara
karya yang dihasilkan :
·
Language
Structure and Translation: Essays (1975)
·
From
One Language to Another - (Nelson, 1986, with Jan de Waard)
·
The
Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains - (UBS,
1988, with Louw)
ROGER T.BELL
Nama : Roger Thomas Bell
Hasil karya :
·
Translation
and translating: Theory and practice
·
Sociolinguistics:
goals, approaches and problems
·
An
introduction to applied linguistics: approaches and methods in language
J. C CATFORD
Nama : J. C. Catford, ( John Cunnison Catford ) yang dikenali sebagai Ian
Hasil
karya :
·
A
Practical Introduction to Phonetics
·
A
Linguistic Theory of Translation
·
Ergativity
in Caucasian Languages
LARSON
Nama : Mildred L. Larson
Hasil
karya:
·
Meaning-Based
Translation (1984)
·
Meaning-Based
Translation Workbook
·
Treasure
in Clay Pots
PETER NEWMARK
Nama : Peter Newmark
Hasil
karya :
·
A
Textbook of Translation (1988)
·
Paragraphs
on Translation (1989)
·
About
Translation (1991)
FINLAY
Nama : William Ian Robertson Finlay
Hasil
karya :
o
The
trams of Wales and the Isle of Man in old picture postcards (1984)
o
The
tram and the postage stamp (1982)
o
Working
with languages (1970)
Hal
ini kerana manusia diciptakan dengan pelbagai rupa dan bercakap dengan pelbagai
bahasa. Jadi bagaimana mereka berkomunikasi sedangkan bahasa mereka tidak sama
?? oleh itu wujudlah satu kepentingan terjemahan dalam kehidupan manusia. Maka
tidak hairanlah jika para sarjana dapat menghasilkan karya mereka berkaitan
terjemahan.
Sekian terima kasih !
oleh: NOR AFIZA SHAFIKA BINTI ABDUL RAZAK
(A168083)
Subscribe to:
Posts (Atom)