Assalamualaikum
semua,
Hangpa
semua pernah dengar kata nama khas dak ??
Ya,
mesti pernah kan. Kata nama khas adalah kata nama yang khusus untuk orang,
haiwan, institusi, bangsa dan sebagainya. Baiklah hari ini saya akan share cara
untuk menterjemah kata nama khas untuk pembaca semua:
Terjemah
kata nama khas bukanlah satu perkara yang mudah kerana mempunyai makna
tersendiri. Contohnya : masjid tanah tetap perkataan asal bukanlah مسجد الأرض
·
Terjemah
bagi nama orang atau objek – nama orang tidak diterjemahkan malah hanya pindah
ke bahasa sasaran sahaja.
·
Terjemah
nama Negara, Bandar, tempat – kekal nama bahasa sumber atau mempunyai
keterangan tambahan, ganti nama dalam bahasa sumber dengan padanan budaya yang
wujud dalam bahasa sasaran.
·
Terjemah
nama institusi atau organisasi – ikut kaedah pinjaman terjemahan, pinjam terus
dari teks sumber ke bahasa sasaran (tidak terjemah).
·
Nama
jawatan atau gelaran – terjemah ikut kaedah pijaman atau pinjam terjemah
·
Nama
peristiwa atau tajuk – kekal bahasa sumber atau terjemah pinjaman campuran
Akhirul
kalam, kata nama khas dapat diterjemah mengikut 3 kaedah iaitu dengan
mengekalkan kata nama asal ( tak terjemah) atau terjemah menggunakan teknik
pinjaman terjemhan , pinjaman campuran atau membuang terus kata nama tersebut.
Moga perkongsian saya kali ini dapat meningkatkan pengetahuan anda semua. Bye!
by: NOR AFIZA SHAFIKA BINTI ABDUL RAZAK
(A168083)
No comments:
Post a Comment