Monday, May 20, 2019

Padanan Terjemahan

Assalamualaikum semua...
Hari ini saya akan berkongsi dengan semua mengenai padanan terjemahan...
Mencari padanan terjemah yang betul-betuk tepat dan sesuai dengan kedua-dua bahasa (bahasa sumber dan sasaran) merupakan satu perkara yang sukar dan agak mustahil untuk jika mempunyai sama maksud dengan tepat. Perkara ini juga menjadi masalah utama dalam teori terjemahan. Para sarjana memberikan pendapat masing-masing dalam menentukan konsep padanan ini. Contoh yang dapat saya kongsi bersama para pembaca ialah:

NIDA- beliau memperkenalkan dua jenis padanan iaitu padanan normal dan padanan dinamis.

  • Formal : penterjemah berusaha menghasilkan semula dan isi  serta menepati makna yang dituliskan oleh penulis asal. Selain itu, penterjemah juga menghasilkan elemen formal termasuk unit tatabahasa dan kekal makna mengikut konteks bahasa sumber.
  • Dinamis: penterjemah ini mementingkan reaksi pembaca sasaran dan mereka tidak terikat dengan bentuk teks asal. Maka hasil terjemahan mempunyai bentuknya yang tersendiri. penterjemah juga tidak memaksa pembaca sasaran untuk memahami budaya dan isi teks asal.
   Selain itu, NIDA juga menyatakan bahawa empat jenis padanan dalam terjemahan:

  • satu lawan satu
  • satu lawan banyak
  • banyak lawan satu
  • satu lawan tiada
kesimpulannya, terdapat pelbagai jenis padanan terjemahan yang telah dikemukakan oleh para sarjana terjemahan. Terjemahan yang bagus mestilah tidak berbau terjemahan apabila dibaca tetapi seolah-olah ditulis terus ke dalam bahasa sasaran.

Oleh : NOR AFIZA SHAFIKA BINTI ABDUL RAZAK
           (A168083)

No comments:

Post a Comment