1. Peribahasa sumber digantikan dengan peribahasa yang seerti dalam
bahasa sasaran.
Contoh:
جزاه
جَزَاءَ سِنِمَّار diterjemahkan
kepada susu dibalas tuba.
قَبْلَ
الرَّمْيِ يُراشُ السَّهْمُ
diterjemahkan kepada sediakan payung sebelum hujan.
2. Menggunakan teknik pinjam terjemah.
Contoh:
ماءُ الوجه
diterjemahkan terus kepada air muka.
عَيْنُ القلبِ diterjemahkan kepada mata hati
شهر العسل
diterjemahkan kepada bulan madu.
حرب باردة diterjemahkan kepada perang dingin.
دودةُ الكتبِ diterjemahkan kepada ulat buku.
3. Teknik memperjelas makna.
Contoh:
Sweetheart diperjelas menjadi kekasih diterjemahkan kepada حبيب/حبيبة
Airline diperjelas menjadi syarikat penerbangan yang dalam bahsa
Arabnya dipanggilشركة خطوط
جوّية/هوائية
4. Proses gantian peribahasa (ungkapan tidak figuratif digantikan
dengan peribahasa atau ungkapan yang figuratif).
Contoh:
هديّة تذكارية
diterjemahkan kepada tanda mata / cendera hati.
حيض diterjemahkan kepada haid / datang bulan.
Ok, langkah seterusnya!
Untuk menghindarkan kesalahan terjemah kita mestilah sentiasa bertanya
terus kepada penutur asli bahasa sumber dan selalu bertanya kepada orang yang
pernah tinggal dan bergaul dengan masyarakat sumber Yang paling penting dalam
menterjemah ialah gunakan kamus ya!
Sekian, terima kasih.
Penulis : SAIYIDA AISYA ATHIRAH BINTI MOHD ASRI (A170684)
No comments:
Post a Comment